Friday, July 26, 2013

কালাহারি - হিয়েরোস-গ্যামোস - ১

কালাহারি - হিয়েরোস-গ্যামোস - ১
(৩রা মার্চ, ২০১০)

মরুতাপে নেতানো শুকানো আর বড় পিপাসার্ত এই কবি কালাহারি,
বাস্তবিক জটিল কুটিল কত হিসেবের খেলা:
কে কাকে দেয়, চুপিসারে কে-ই বা কত নিয়ে নেয়,
কোথায় কত ব্যবসার মার-প্যাঁচ, কত সামাজিকতার মেকীপনা ----
বোঝে না, বোঝে না, বোঝে না -- কিছুতেই বোঝে না, এই আধা-গাধা কবি কালাহারি।

অথবা কি এমন - বুঝেও না বোঝার ভান করে এই জন ?
বলেও না বলার ভান?
চেয়েও না চাওয়ার ভান?
ছুঁয়েও না ছোঁয়ার ভান?
অভিমান, অভিমান, অভিমান?
কার পরে? কার তরে? কোন অধিকারে?
অধিকার, অধিকার, অধিকার।
বড় তীব্র, বড় বেশী সুতীব্র এই চিৎকার।
কি আমার অধিকার তোমার ওপর? অথবা বিপ্রতীপে?

কোন অধিকারহীন গান্ধর্বমিলনে, রাজী কি তুমি সুলোচনা মেয়ে?
রাজী কি, নিখাদ শব্দেরও অধিক শরীরের খাদে খাদে, মিশে যেতে?
যামিনীতে? যমুনায়? জঙ্গমে? সঙ্গমে?

কি হবে এই সব বলে ক'য়ে?
কি হবে কেনগুলির উত্তর দিয়ে?
কি হবে অর্গল খুলে, কথার সব জল, কলকল করে ঢেলে দিয়ে, তোমার উপর?
প্লাবিত হবে তুমি? ভাবিত হবে তুমি? নমিত হবো আমি শুদ্ধ প্রার্থনায়?

আত্মজা ছায়া - ১

আত্মজা ছায়া - ১

তোরে কেন এতো ভাবি?
এতো কেন গাই তোর একপেশে গীত?
তুই কষ্মিনকালেও খবর না নিলেও ...
আমি কেন হই উন্মন উচাটন ...
তোর কথা ভেবে ভেবে সারাদিন সারাক্ষণ ...??
কত ঋতু আসে যায় ...
কত রঙ রূপ বদলায় ...!
তবু কেন মনে পড়ে তোরে ...
কিবা গ্রীষ্ম, কিবা বর্ষা, কিবা শীত ...??
তুই কি জানিস মনে ...
তোরই বিন্দু আবাহনে ...
তোরই দূরন্ত চোখে মুখে ...
আমি দেখি আমার কালান্ত অতীত...???

সোজাসুজি রবীন্দ্র-প্রণয়ের পরে - ১

সোজাসুজি রবীন্দ্র-প্রণয়ের পরে - ১

(বিশ্বকবি র.ঠা.)
"বাসন্তী রঙ বসনখানি নেশার মত চক্ষে ধরে,
তোমার গাঁথা যূঁথীর মালা স্তুতির মত বক্ষে পড়ে!
একটু দেয়া একটু রাখা, একটু প্রকাশ একটু ঢাকা,
একটু হাসি একটু স্মরণ, দুজনের এই বোঝাবুঝি,
তোমার আমার এই যে প্রণয় নিতান্তই সোজাসুজি!"

(কবি (?) কা.)
সোজাসুজি নিত্য প্রণয় - বাঁধন-হারা মুক্ত স্বাধীন
যেন হয, যেন খুব হয় -
অন্তরের আকাঙ্খিত চির-যমুনায়!
কবে পাবো সেই রাধিকারে ---?
কিংবা আকারে প্রকারে নানা গোপিনীরে...??

(কবি অ.ই.)
"বুঝি না কোন আকার প্রকার
রাধিকার বিরহভার
গোপিনী হতেও রাজী আছি
কৃষ্ণ যদি বাজায় বাঁশি
অসীম কোন অবোধ কথা
স্বাধীন হয়ে যায় কি বোঝা?
দুটি প্রাণের কাহিনী টা, বন্ধন ছাড়া হয় না মোটেই
তোমার আমার এই যে প্রণয় কি করে তবে সোজাসুজি...???"

(কবি (?) কা.)
যুক্ত প্রাণের মুক্ত উৎসারে ...
বন্ধনহীন গুপ্ত অভিসারে ...
চিরায়ত রাধা চলে চিরদিন ...!
কালের কৃষ্ণ এসে সতৃষ্ণ ...
বাজায়ে বাঁশি হয় বিলীন...!!!
রাধা খুঁজে মরে...শত গোপিনীরে লয়ে...
হায় রে মরণ! রাধিকারমণ কোথায় থাকে চুরি ক'রে...!!!
 
... (চলবে...???)


Thursday, July 25, 2013

নি:সঙ্গ দ্রোহী - ১

নি:সঙ্গ দ্রোহী - ১

ধিকি ধিকি দ্রোহের ধূপে কখন -
জ্বলে যে আগুন!
বিনা বারিষে শাওনও যে -
দহনে দহনে হয় রিক্ত ফাগুন!
কে পারে রাখতে শেষে -
ভালোবেসে আশাহীন -
যুগল যাপনের যৌথ অভিলাষ?
নিষ্কাম নিষ্কাম মনে,
কামহীন পূত-পবিত্র জীবনে -
সরস সরোবরে কেলি করে কি -
অমৃতের অধরা সেই রাজহাঁস? ...

Friday, July 12, 2013

কিছু জাপানী হাইকু অনুবাদ (Haiku Translations - 1)

 কিছু জাপানী হাইকু অনুবাদ (Haiku Translations - 1)

http://simplyhaiku.com/SHv4n2/features/Gilbert.html

জাপানী হাইকু-কবিতার প্রতি একটা অনির্বাণ আকর্ষণ অনেকদিন ধরেই ছিল! সবেমাত্র উপরের কবিতাগুলোর ইংরেজী অনুবাদ ও ব্যাখ্যা কিছুটা পড়ে বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা করলাম:

(১) ছায়ারা ভেসে এসে এসে -
ছায়াটিকে মাড়ায় -
আর আমি অপেক্ষায়!

人を待つ影が来て影ふんでゆく   市原 正直
hito o matsu kage ga kite kage funde yuku Ichihara Masanao

Translations
------------
while waiting -
shadows tread
on shadow

someone's waiting shadow
passes shadows
passing


(২) তারুণ্যের তীব্র -
বাঁক-নেয়া-মোটরবাইকে -
হাতিরঝিল দুলে ওঠে!

少年のバイク ダム湖を傾けて       三好 靖子
shounen no baiku damu-ko o katamukete Miyoshi Yashuko

Translation
----------
a youth on a motorcycle:
the dammed lake tilts


(৩) দেহ তো ভেসে গেলো -
প্রবল বর্ষণে -
পথে অন্ধকার!


どしゃ降りの身体の中に町黒く       小川 双々子
dosyaburi no karada no naka ni machi kuroku Ogawa Sōsōshi

Translations

heavy rain
within the body
dark street


heavy rain body
within the dark street


(৪) আমার কথারা এখন -
তোমার কাছে যেয়ে -
যায় হলুদ হয়ে!


きみにふれたことばの端が黄ばんでゆく   伊藤 利恵 
kimi ni fureta kotoba no hashi ga kiban de yuku Ito Toshie

Translations
-----------
through you
the ending of language
turns yellow


(৫) আঙ্গুল কাটলো -
ধারালো কবিতা-পাতায় -
লাঙ্গুলও কিছুটা বুঝি!


忘れていた詩集の紙で指を切る 土井 博子
wasureteita shishyu no kami de yubi o kiru Doi Hiroko

Translations
------------
cut a finger
on neglected poems


the edge of a page
of a forgotten poetry book
cuts my finger

 

(৬) মস্ত হাতি - / জ্ঞানে মত্ত হয়ে - / মরণেরে করে থোড়াই কেয়ার! 死の時を知りたる巨象うしろ見ず 高屋 窓秋
shi no toki o shiritaru kyozō ushiro mizu Tak
aya Sōshu

Translations
-----------
knowing its death
an enormous elephant:
not looking back

 
 

http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm


The old pond;
a frog jumps in —
the sound of the water.

Furu ike ya Old pond!
kawazu tobikomu frog jumps in
mizu no oto water’s sound

অজ্ঞানতার পুরনো পুকুরে -
বোধি-ব্যাঙ লাফ দিলে -
জল-তরঙ্গের আনন্দ-ধ্বনি শুনি!

পরাজয় - ১ (Defeat - 1)

 পরাজয় - ১ (Defeat - 1)

একটি ফুল নীরবে ঝরে গেলে -
পৃথিবীর কিছুই যায় আসে না!
লক্ষ-কোটি ফুল ঝরলেও আজকাল -
তেমন কিছু যায় আসে না - কারো!
এমনকি এই ধরো - নীরব কবিরাও -
চলে গেলে বা গুম হয়ে গেলে -
তুমি বসে বারান্দার চেয়ারে -
কামিনী কিংবা হাসনাহেনার মদির গন্ধে -
রোজকার মতোই কাটাবে সময়!
কে আসে - কে যায় -
কার এতো খোঁজ রাখবার -
আছেটা সময়?
নিশ্চিন্ত সংসারে সং হয়ে -
নিশ্চিন্ত আহারে, দুপুরের গাঢ় ভাত ঘুমে -
কিংবা রুটিন সঙ্গমে পারঙ্গম তোমাকে -
কে-ই বা পারে আর কোন নাড়া দিতে?

জড় জীবন - ২ (Still Life - 2)

 জড় জীবন - ২ (Still Life - 2)

নদী, পাহাড়, সাগর, অরণ্য;
বেঁচে আছি বুঝি তোদেরই জন্য!
রাধা ও গোপীনীর রূপ-লাবণ্য,
কবি যে কৃষ্ণ, আমি তো ধন্য!
শব্দ বাঁশিতেই কাটে তারুণ্য,
শিখিনি কিছুই, শিখিনি অন্য!
ধন-কে সেরাম করিনি গণ্য!
মান-কে ছুঁড়েছি, রয়েছি শুন্য!
......
......
......
ডুবে বুঝি সব, সকলই অন্য!
লুটেরা সমাজ, ধরা কি ঘৃণ্য?
ক্লিষ্ট রাষ্ট্র, জনতা খিন্ন!
শাসক পৃথক, শোষক অভিন্ন!
দেহটা নিথর, মাথাটা ছিন্ন!
রাজা হবার নীতিটা ঘৃণ্য!!
......
......
......
হ'তে যদি পেতাম সরল ও বন্য!
মিটতো কি সাধ? হ'বো কি ধন্য...?!!