কিছু জাপানী হাইকু অনুবাদ (Haiku Translations - 1)
http://simplyhaiku.com/SHv4n2/features/Gilbert.html
জাপানী হাইকু-কবিতার প্রতি একটা অনির্বাণ আকর্ষণ অনেকদিন ধরেই ছিল! সবেমাত্র উপরের কবিতাগুলোর ইংরেজী অনুবাদ ও ব্যাখ্যা কিছুটা পড়ে বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা করলাম:
(১) ছায়ারা ভেসে এসে এসে -
ছায়াটিকে মাড়ায় -
আর আমি অপেক্ষায়!
人を待つ影が来て影ふんでゆく 市原 正直
hito o matsu kage ga kite kage funde yuku Ichihara Masanao
Translations
------------
while waiting -
shadows tread
on shadow
someone's waiting shadow
passes shadows
passing
(২) তারুণ্যের তীব্র -
বাঁক-নেয়া-মোটরবাইকে -
হাতিরঝিল দুলে ওঠে!
少年のバイク ダム湖を傾けて 三好 靖子
shounen no baiku damu-ko o katamukete Miyoshi Yashuko
Translation
----------
a youth on a motorcycle:
the dammed lake tilts
(৩) দেহ তো ভেসে গেলো -
প্রবল বর্ষণে -
পথে অন্ধকার!
どしゃ降りの身体の中に町黒く 小川 双々子
dosyaburi no karada no naka ni machi kuroku Ogawa Sōsōshi
Translations
heavy rain
within the body
dark street
heavy rain body
within the dark street
(৪) আমার কথারা এখন -
তোমার কাছে যেয়ে -
যায় হলুদ হয়ে!
きみにふれたことばの端が黄ばんでゆく 伊藤 利恵
kimi ni fureta kotoba no hashi ga kiban de yuku Ito Toshie
Translations
-----------
through you
the ending of language
turns yellow
(৫) আঙ্গুল কাটলো -
ধারালো কবিতা-পাতায় -
লাঙ্গুলও কিছুটা বুঝি!
忘れていた詩集の紙で指を切る 土井 博子
wasureteita shishyu no kami de yubi o kiru Doi Hiroko
Translations
------------
cut a finger
on neglected poems
the edge of a page
of a forgotten poetry book
cuts my finger
(৬) মস্ত হাতি - / জ্ঞানে মত্ত হয়ে - / মরণেরে করে থোড়াই কেয়ার! 死の時を知りたる巨象うしろ見ず 高屋 窓秋
shi no toki o shiritaru kyozō ushiro mizu Takaya Sōshu
Translations
-----------
knowing its death
an enormous elephant:
not looking back
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
The old pond;
a frog jumps in —
the sound of the water.
Furu ike ya Old pond!
kawazu tobikomu frog jumps in
mizu no oto water’s sound
অজ্ঞানতার পুরনো পুকুরে -
বোধি-ব্যাঙ লাফ দিলে -
জল-তরঙ্গের আনন্দ-ধ্বনি শুনি!
http://simplyhaiku.com/SHv4n2/features/Gilbert.html
জাপানী হাইকু-কবিতার প্রতি একটা অনির্বাণ আকর্ষণ অনেকদিন ধরেই ছিল! সবেমাত্র উপরের কবিতাগুলোর ইংরেজী অনুবাদ ও ব্যাখ্যা কিছুটা পড়ে বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা করলাম:
(১) ছায়ারা ভেসে এসে এসে -
ছায়াটিকে মাড়ায় -
আর আমি অপেক্ষায়!
人を待つ影が来て影ふんでゆく 市原 正直
hito o matsu kage ga kite kage funde yuku Ichihara Masanao
Translations
------------
while waiting -
shadows tread
on shadow
someone's waiting shadow
passes shadows
passing
(২) তারুণ্যের তীব্র -
বাঁক-নেয়া-মোটরবাইকে -
হাতিরঝিল দুলে ওঠে!
少年のバイク ダム湖を傾けて 三好 靖子
shounen no baiku damu-ko o katamukete Miyoshi Yashuko
Translation
----------
a youth on a motorcycle:
the dammed lake tilts
(৩) দেহ তো ভেসে গেলো -
প্রবল বর্ষণে -
পথে অন্ধকার!
どしゃ降りの身体の中に町黒く 小川 双々子
dosyaburi no karada no naka ni machi kuroku Ogawa Sōsōshi
Translations
heavy rain
within the body
dark street
heavy rain body
within the dark street
(৪) আমার কথারা এখন -
তোমার কাছে যেয়ে -
যায় হলুদ হয়ে!
きみにふれたことばの端が黄ばんでゆく 伊藤 利恵
kimi ni fureta kotoba no hashi ga kiban de yuku Ito Toshie
Translations
-----------
through you
the ending of language
turns yellow
(৫) আঙ্গুল কাটলো -
ধারালো কবিতা-পাতায় -
লাঙ্গুলও কিছুটা বুঝি!
忘れていた詩集の紙で指を切る 土井 博子
wasureteita shishyu no kami de yubi o kiru Doi Hiroko
Translations
------------
cut a finger
on neglected poems
the edge of a page
of a forgotten poetry book
cuts my finger
(৬) মস্ত হাতি - / জ্ঞানে মত্ত হয়ে - / মরণেরে করে থোড়াই কেয়ার! 死の時を知りたる巨象うしろ見ず 高屋 窓秋
shi no toki o shiritaru kyozō ushiro mizu Takaya Sōshu
Translations
-----------
knowing its death
an enormous elephant:
not looking back
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
The old pond;
a frog jumps in —
the sound of the water.
Furu ike ya Old pond!
kawazu tobikomu frog jumps in
mizu no oto water’s sound
অজ্ঞানতার পুরনো পুকুরে -
বোধি-ব্যাঙ লাফ দিলে -
জল-তরঙ্গের আনন্দ-ধ্বনি শুনি!
No comments:
Post a Comment